صفحه اصلی خبر رویدادها معرفی مجموعۀ بیست و سه جلدی «داستان‌های کوتاه جهان»

معرفی مجموعۀ بیست و سه جلدی «داستان‌های کوتاه جهان»

  • خبر
  • رویدادها
  • 55
  • 15 مر 1396
  • چاپ

 

 

 ترجمه از : محمد علی مهمان نوازان

 

تلاش انتشارات علمی و فرهنگی از سال های دیرین بر این بوده است که با ترجمه و انتشار آثار ارزشمند ادبیات بین المللی و نویسندگان مطرح کشورهای مختلف جهان، زمینۀ آشنایی مخاطب ایرانی را با این آثار فراهم سازد.

در تحقق این رویکرد، استفاده از دانش مترجمان با تجربه و توانمند و انتخاب آثار مهم و تاثیرگذار ادبیات خارجی، همواره در نظر بوده است.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

اما در «مجموعة داستان‌های کوتاه جهان» که با دقت فراوان گرد آمده‌اند، ملاک اصلی انتخاب داستان‌ها ، نخست زیبایی و غنای محتوایی خود داستان است و نام نویسنده یا ملیت او هیچ پیش‌زمینه‌ای برای امتیازدهی یا به عکس، سطحی انگاشتن داستان به شمار نمی­آید.

 

در واقع همة ماجرا از مدرن‌نویسان چیره‌دستی آغاز می‌شود که ادبیات سه دورة باستان و پیشاهنگی و کلاسیک را خوانده‌اند و نه‌تنها به تغییر و تحولات زمانی آثار بلکه با اقسام شیوه‌ها و سبک‌های نگارش آشنا هستند.

 خواندن داستان‌های ادبیات امروز جهان به دقت و تأمل بیشتری نیاز دارد، زیرا معمولاً داستان‌های مدرن چند لایه دارند و کشف درون‌مایة اصلی آنها مستلزم کمی هوش، تمرکز، تحلیل و یا حتی بازخوانی است!

اما درک مضامین اصلی و وقوف به نکات نهفته در زیر و بم داستان‌ها، لذت وافری را به دنبال دارد که مدت‌ها در ذهن و قلب خواننده جریان خواهد داشت.

حالا بیست و چند مجموعه داستان پیش روی ماست که هریک به طرز مجزا مجموعه‌ای از چندین داستان خواندنی است، ضمن این‌که با قرار گرفتن در کنار سایر مجلدها یک مجموعة  جامع از داستان‌های مدرن را در دسترس قرار می‌دهد.

 مجموعه‌ای قابل اتکا برای آنها که به دنبال صرف لذت داستان‌خوانی، یا جستجوی عمیق‌تر در زیر و بم داستان کوتاه و یا محک و ارزیابی موقعیت کنونی داستان کوتاه در جهان هستند.

 در این بیست و سه جلد از هر نویسنده  فقط یک داستان وجود دارد، یعنی نویسندگان هیچ کجا و در هیچ‌یک از مجموعه‌داستان‌ها تکرار نشده‌اند .

 با این کار به‌جای خواندن چندین داستان از یک نویسنده، از نویسندگان بیشتری داستان می‌خوانیم و با قلم‌های بیشتری آشنا می‌شویم.

نکتۀ دیگر این که تمام نویسنده‌ها یک شرح حال کامل دارند که در ابتدای داستان مربوط به آنها آمده است. به این ترتیب خواننده پیش از شروع داستان مربوطه، با زندگی، آثار و سبک نویسنده آشنا می‌شود و با آگاهی بیشتری نسبت به پدیدآورندة داستان، قصه را شروع می‌کند.

 به علاوه در هر جلد به‌طور مجزا از چهار قارة اصلی دنیا (اروپا، امریکا، افریقا و آسیا) حداقل یک داستان وجود دارد و می‌توان همزمان تفاوت‌های اقلیمی و فرهنگی و تاریخی مختلف را قیاس کرد و آثار آنها را در ذهن و نگرش و شیوة نگارش داستان‌نویسان دنبال نمود.

نویسندگان و داستان‌ها همگی به نوعی معاصر محسوب می‌شوند و از خلق قدیمی‌ترین آنها نهایتاً بیش از چند دهه نمی‌گذرد و معیار زیبایی در انتخاب داستان‌ها سبب شده که اثر نویسندگان گمنام در کنار نویسندگان پرآوازه قرار گیرد .

در ضمن اینکه تعداد بسیار زیادی از نویسندگان مجموعة حاضر برای اولین بار است که در کشور ما معرفی می‌شوند و اثری از آنها در دسترس خواننده قرار می‌گیرد. از طرفی در مقام مقایسه با اثر نویسندگان مشهور دنیا می‌توان به نکات ظریف و قابل تأملی دست یافت که مطمئناً برای علاقه‌مندان هنر نویسندگی درس‌هایی را به دنبال خواهد داشت.

 نیک می‌دانیم که اغلب مترجمان و ناشران فقط به سراغ چهره‌های پرآوازة ادبیات دنیا می‌روند و ترجیح‌شان ارائة آثاری است که معمولاً به نویسندگان امریکا، انگلیس، روسیه، فرانسه و امریکای لاتین محدود می‌شود.

 اما در این مجموعه، در کنار این نویسنده‌ها و ملیت‌ها با داستان‌هایی از اقصی نقاط دنیا روبرو هستیم، کشورهایی که حتی شاید نام آنها ناآشنا باشد و نویسندگانی که بدون توجه به جایگاه کنونی‌شان در جهان داستان، می‌توان قریحه و استعداد و حتی بعضاً نبوغ را در اثرشان حس کرد و از خواندن آن  لذت برد.

  داستان‌های هر مجموعه به لحاظ سبک و محتوا متفاوت از یکدیگر انتخاب شده اند تا هر مجموعه به طور مجزا پاسخگوی سلیقه های مختلف و متفاوت باشد.

 هم چنین، مترجم در ترجمة داستان‌ها تلاش کرده شیوة نگارش و زبان و قلم هر نویسنده حفظ شود و ساختار روایی و شکل توصیف و تشریح‌ها و گفتگوها دستخوش تغییر نگردد. توجه به این نکته که سبک و محیط و ذهنیت داستان‌نویس تفاوت عمده‌ای در گزینش واژگان و جمله‌بندی‌ها ایجاد می‌کند، بسیار قابل اهمیت است .

 البته در ترجمة آثار، بخصوص آثار ادبی، این موضوع ، امری ضروری شمرده می­شودکه در ترجمة مجموعة حاضر نیز با دقت و حوصلة فراوان لحاظ شده است.

 

 

 

بررسی و نظرات

فرم ارسال نظر